منتدى نجوم العرب

نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ 187413112250244158

أهلاً وسهلاَ بك
¨°o.O ( عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة ) O.o°¨
حللت أهلاً .. ووطئت سهلاً ..
ياهلا بك بين اخوانك وأخواتك ..
ان شاء الله تسمتع معــانا ..
وتفيد وتستفيد معانـا
يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدى

سنتشرف بتسجيلك
ســعداء بتـواجـدك معانا .. وحيـاك الله
نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Icon_bounce منتديات نجوم العرب نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Icon_bounce
منتدى نجوم العرب

نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ 187413112250244158

أهلاً وسهلاَ بك
¨°o.O ( عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة ) O.o°¨
حللت أهلاً .. ووطئت سهلاً ..
ياهلا بك بين اخوانك وأخواتك ..
ان شاء الله تسمتع معــانا ..
وتفيد وتستفيد معانـا
يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدى

سنتشرف بتسجيلك
ســعداء بتـواجـدك معانا .. وحيـاك الله
نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Icon_bounce منتديات نجوم العرب نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Icon_bounce
منتدى نجوم العرب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى نجوم العرب

مرحبا بك يا زائر في منتدى نجوم العرب أرجو الإستمتاع معنا
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
math
عضو مبتدئ
عضو مبتدئ




نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Empty
مُساهمةموضوع: نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ   نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ I_icon_minitimeالخميس 2 يوليو 2009 - 14:46

恶搞一词起源于日本,原词“kuso”意即“粪便”。在恶搞者看来,kuso不是简单 的搞恶,而是对偶像和经典情节的颠覆、重构,是通过对人们耳熟能详的人物、事件重新演 绎、重新解释或重新安排命运,以达到吸引读者的目的。

正因为如此,恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大众本已熟知和感兴趣的东西 。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。因为这些产品的情节和人物耳熟能详, 关注面广,恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走红。如果不拿这些当作恶搞的对象, 就产生不了预期的效果。正如一个常举的例子,恶搞者添小胡子的画笔必然伸向《蒙娜丽莎 》,而不是一幅普通的仕女画。

市场,所以他们的动漫、游戏、音像制品,常常需要从其他国家的文化中汲取素材。从格 林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化 产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和 人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《 李尔王》的故事框架。

既然主流产品的主题经常是外国名著经典,以它们为对象的恶搞类产品自然概莫能外。日本 动漫瞄准中国名著历史悠久,动漫大师手冢治虫在上世纪50年代就推出过《我的孙悟空》 。恶搞的“受害者”也远不止于中国古典名著:希腊罗马史诗里的神仙被恶搞成情色动漫游 戏主角固然司空见惯。日本历史上的英雄人物也不能幸免:据说私生活严肃的战国“军神” 上杉谦信被塑造成美少女已不是一回两回;大名鼎鼎的织田信长同样免不了被日本一最新游 戏歪曲成猥亵男甚至魔人。至于《源氏物语》不受青睐,恰恰是因为它原本就有大量暧昧描 写,让恶搞者失去了“想象和创作的空间”。

我们得明白,这些恶搞者通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结构,而非真的在演绎 名著。正如某些日本评论家所称,游戏里的美少女上杉谦信并非历史人物,而只是“碰巧在 游戏世界里诞生的同名人物”而已。同样,情色游戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里大相径 庭,但整个情色游戏又何尝是真的在“还原红楼世界”呢?


恶搞在日本大行其道有其特定原因。日本动漫产业是一个庞大的金字塔架构,大量免费、廉 价动漫杂志是金字塔的塔基。这些杂志的稿源来自于广大动漫迷和业余作家,其创作的重要 灵感来源,正是对名著和流行作品的再演绎、再创作。许多人。

恶搞他国名著并非日本独有,美国人同样把西游记人物折腾得十分不堪,周星驰的《大话西 游》又何尝不是恶搞?至于情色版红楼游戏,始作俑者恰是台湾厂商早在dos时代便推出 的《十二金钗》,那么,为什么唯独日本的恶搞影响这样大、这样恶劣?

日本动漫、游戏的影响力太大。同样的恶搞,日本的能引起轩然大波,而其他国家的则往往 波澜不兴。比如前些日子,国内某动漫杂志也曾恶搞过日本“手办”(动漫造型),却远未 引起大的关注。中国对文化产业有较严格的控制,发表作品很难,情色作品更在严禁之列, 同人类作品大多只能在网络上传播。除了个别特例

不可否认,日本动漫、游戏界对中国名著的某些恶搞,在品位上是低俗的,艺术上是低劣的 ,但必须认识到,这些作品在日本本土同样属于边缘产品,对其过于重视没有必要,以毒攻 毒地反过来恶搞日本名著更无意义。一来我们不必以低俗回敬低俗,二来也为中国法律、道 德所难容。

一 天。


的糟践仍


هذه نكته صينيه.. اترجمها لكم :

عجوز نزلت في البحر برقت السماء قالت يا حبيبي بدا الشباب يصور ..ههههههه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
yosra
المشرف
المشرف
yosra



نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ Empty
مُساهمةموضوع: رد: نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ   نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ I_icon_minitimeالأربعاء 15 يوليو 2009 - 14:29

سلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك اخي كريم
أبداع ,قصة ضريفة ورائعة
أستمتعت بقرائتها
تحياتي للجميع

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
نكتهـ بآلصينيـ معـ آلترجمهـ
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى نجوم العرب :: الترفيه :: نكت-
انتقل الى: